5 tips en torno a la traducción de obras de arte
La traducción de textos tiene diversas utilidades y una de las más extendida es la que se presente en torno a las obras de arte. En este sentido, hay que tener en cuenta que la realización de eventos culturales y exposiciones está a la orden del día en cualquier localidad, por lo que se debe contar con un traductor profesional o una agencia de traducción para llevar a cabo esta labor, cuyas claves resumimos en los siguientes cinco tips.
1. Conocimiento de la obra. Por lo general las exposiciones suelen contar con una pequeña descripción en la que se analizan las claves de la obra que se está mostrando. Para traducir correctamente estos elementos se debe contar con un bagaje cultural suficiente, por lo que el profesional de la traducción encargado del trabajo debe tener los conocimientos necesarios al respecto.
2. Conocimiento del autor. Lo mismo sucede con respecto a la biografía y análisis prosopográfico del autor y/o protagonista de la exposición. En estos casos los aspectos generales de su vida son traducidos a varios idiomas y colocados en distintas partes de la exposición, por lo que el traductor o agencia de traducción especializada en este cometido ha de haberse empapado de las características que definen el recorrido vital del artista.
3. Lugar de exposición. A su vez, las exposiciones se realizan en lugares emblemáticos, para lo que se llevan a cabo carteles explicativos y catálogos de las obras que se exponen. De ahí que tales instituciones deben contar con un profesional de la traducción que les guíe en este cometido y sepa cómo colocar su organización entre los visitantes.
4. Tiempo de elaboración. Los encargos de traducciones relacionadas con obras de arte han de llevarse a cabo con tiempo suficiente, de modo que el traductor contratado pueda contar con el suficiente espacio para preparar este trabajo, conocer las peculiaridades del mismo e incluso visitar los espacios habilitados para la exposición de tales obras de arte.
5. Tipo de público. Por último, es importante definir el tipo de público que va a visitar la exposición. Muchas veces bastará con llevar a cabo una traducción únicamente en inglés pero otras será necesario atender al perfil de los usuarios. Los mismos cambiarán en función del lugar de la exposición (por ejemplo en España cada vez se recibe más turismo asiático por lo que traducir estas obras a esos idiomas no está demás) o el autor (hay que pensar que muchas exposiciones de un autor determinado arrastran al público que comparte lugar de procedencia del mismo.

Conoces más sobre nuestros Servicios de Traducciones y servicios lingüistícos





































Registro automático