De qué manera hallar una excelente empresa de traducción
De qué manera hallar una excelente empresa de traducción
Entre los diferentes géneros de clientes para un traductor, tenemos las empresas de traducción. No obstante, no todas las agencias de traducción funcionan igual, ¿de qué manera podemos encontrar las deseables para trabajar con ellas?
Existen un elevado número de agencias de traducción y entre ellas, hallamos de toda condición. Desde colosales multinacionales que retribuyen a sus dirigentes con cifras desmesurados de dinero, hasta las empresas dudosas que actúan con un portátil desde el comedor de una casa y en zapatillas.
Es cierto que muchas de las empresas de traducción para las que trabajo en la actualidad de modo frecuente respetan los requisitos precisos a fin de que mi relación profesional con ellas prosiga, no puedo hablar igual de otras, en tanto que dejan mucho que desear. Como coexisten diversas peculiaridades que tiene que cumplir una excelente empresa de traducción, he pensado crear una lista en esta entrada con varias virtudes que estimo esenciales.
Yo he tenido la ocasión de trabajar para diversas empresas de traducción, una gran parte eran pequeñas (parcialmente), con gestores de proyectos que en general están en ellas a lo largo de bastantes años. Este hecho es inmejorable para poder tener geniales relaciones laborales y conseguir de esta manera un beneficio mutuo que en general marcha bastante bien sin mayores inconvenientes.
Una adecuada empresa de traducción es aquella que:
- Te expone quiénes son la primera vez que contactan contigo y te da sin inconvenientes sus datos y referencias (dirección, teléfonos, presencia en la red, sitio web, etcétera) y su forma de pago.
- Te notifica desde el primer email en el que te plantea un trabajo las 4 cosas indispensables que debes saber en referencia a la traducción antes que la admitas. Esto es, la cantidad de palabras, especialidad, formato y plazo disponible.
- Señala exactamente en qué contexto va el texto y asimismo a que público irá dirigido antes que debas preguntárselo.
- Asigna a cada trabajo o bien proyecto una referencia y lo emplea en el tema de cada correo electrónico relativo a dicho trabajo o bien proyecto para, de esta manera, no tener confusiones.
- Tiene la atención de transformar los documentos en formato PDF ya antes de enviártelos a fin de que puedas examinarlo o bien todavía mejor: procura lograr que el usuario le suministre el texto original en formato Word.
- Pide al usuario un listado del significado de todos y cada uno de los acrónimos usados y las abreviaturas existentes.
- Procura responder a todas y cada una de las preguntas referentes al texto y pide información al cliente del servicio de traducción si es preciso.
- Te advierte sobre la calidad de tu trabajo y te notifica sus comentarios sobre tus traducciones (así sean negativos o bien positivos).
- Paga tus importes puntualmente en los plazos acordados o bien aún ya antes de que venzan.
- No te pide firmar contratos por los que te fuerza a responsabilizarte por una cantidad mayor a la que te abonaron por el trabajo.
- No te manda ocho versiones actualizadas del texto una vez ya has comenzado la traducción.
- Conserva contigo una trato fluido, veloz y sobretodo cordial. Al fin y a la postre, somos seres humanos.
- Es conocedor que no puedes traducir a español un documento con las mayores garantías de calidad a español sudamericano cuando tu lengua materna es el español peninsular.
- Ha estudiado profundamente el texto y ha preguntado al cliente del servicio de traducción sobre posibles dudas que podamos tener ya antes de mandarte dicho texto a traducir.
- Prueba de responder a tus dudas con la máxima velocidad posible
- No te solicita la entrega de un trabajo el jueves a las 19h y te confirma que lo ha recibido 3 días después.
- No usa pretextos jamás, como por servirnos de ejemplo, que el cliente del servicio de traducción final no le ha pagado todavía o bien que el departamento de administración está de vacaciones, para no abonar tus traducciones.
- Admite una negativa por respuesta. No te presiona para efectuar una traducción salvo que sea capaz de modificar las condiciones (plazos de entrega, tarifa, formato, etcétera).
- Plantea plazos de entrega coherentes que no comporten tener que trabajar a lo largo del fin de semana.
- Aplica una tarifa alternativa para los trabajos que son urgentes y/o que se deben efectuar a lo largo del fin de semana.
- No desea que tu efectúes la traducción de todos y cada uno de los documentos de un cliente del servicio de traducción. Me explico, no te fuerza a fin de que accedas a traducir más palabras de las que puedes hacer o bien a fin de que traduzcas textos que no son de tu especialidad con la excusa de que así, el desenlace va a ser más congruente).
- Evita siempre que se pueda contactar contigo a lo largo de los días festivos y, si lo debe hacer, responde lo más raudo posible a tu contestación.
- Cuando hay un trabajo de traducción de gran volumen, no intenta bajar la tarifa con cualquier pretexto.
- No pretende que confirmes tarifa y plazo de entrega preciso cuando únicamente te ha podido mandar una mínima muestra del texto y no haber podido observar el resto de texto a traducir.
- Comprende tu incomodidad por tener que trabajar con sistemas en línea complejos y de administración de trabajos y/o facturación.

Traducciones Agora | Agencia de traducción en Barcelona | Agencia de traducción en Madrid





































Registro automático