A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es lo mismo contar, por ejemplo, con un periodista que sepa inglés que con un traductor per se. No es por menospreciar en absoluto la profesión periodística, al contrario. Simplemente, si un abogado se dedica a la abogacía y un médico a la medicina, el periodista se dedicará al periodismo y el traductor a la traducción. Así que lo primero que tienes que hacer es huir de los titulados en otras especialidades que, aun así, se dedican a traducir.
También has de considerar que, en función de la traducción que necesites, podrás solicitar los servicios de un traductor u otro. Por ejemplo, no es lo mismo precisar de una traducción jurídica que de una traducción jurada. La primera se refiere a cualquier tipo de traducción de un texto relacionado con temas legales o jurídicos. La traducción jurada, a pesar de que también se incluye en el ámbito legal y jurídico, es una traducción que incluye un sello que certifica o da fé de que esa traducción ha sido realizada por un traductor jurado. Estos traductores son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y sus traducciones suelen estar relacionadas con las administraciones públicas.
Como ves, da igual que necesites una traducción de inglés a español, de alemán a español o de español a otros idiomas. Recurre siempre a un traductor profesional que se ajuste a tus necesidades.
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales.
Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares, anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
Escrito por Alphatrad_es, Añadido: 27 de Oct, 2014
Siguiendo una definición clásica, la música es la combinación de sonidos y silencios con el tiempo. Su estudio ha cautivado a diferentes culturas a lo largo de la historia, y han sido muchos los sistemas creados para plasmarla por escrito.
Por ello, aunque la música es a nuestros oídos un l
Registro automático