Cinco consejos básicos para una correcta traducción
La traducción es un servicio necesario y que diariamente utilizan muchos sectores, empresas y profesionales. Pero, ¿cómo llevarla a cabo de manera efectiva? Somos conscientes de que es fácil caer en el error de utilizar servicios de traducción a través de plataformas y herramientas que nos proporciona la red pero, ¿es eso útil para la prestación que requieres?
En nuestra opinión, no. Pensamos que es necesario acudir a un equipo de profesionales que, con rigurosidad, solvencia y ética profesional dé cuenta de la traducción que requieres hacer. Por eso, a continuación enumeramos algunos consejos básicos que debe contener toda traducción.
En primer lugar, ser fieles al original. Parece una recomendación poco útil pero en ocasiones nos encontramos con traducciones en las que existe contenido que no aparece en el original. Por eso, el traductor no debe añadir nada que no se encuentre en el texto original, así como tampoco tiene que omitir ningún dato relevante que aparezca en él.
A su vez, como segundo consejo a tener en cuenta, es imprescindible que el texto traducido se construya a partir del respeto a las normas sintácticas y morfológicas de la lengua meta, o lo que es lo mismo: aquella a la que se va a traducir el original. En el caso del inglés, por ejemplo, se suele caer en el error de incluir una abundancia de frases en voz pasiva, en ocasiones incorrectas, en otras, poco naturales. Adaptarse a las normas del español hace prescindibles estos errores.
Continuando con las normas de la lengua meta, como tercera recomendación aconsejamos que sus traducciones cuiden la reproducción de “falsos amigos”. Ya sea en inglés, francés, o italiano, la presencia de estos sintagmas es habitual y se tiende a pensar que la traducción de los mismos es equiparable. Por ello, es necesario que se comprueben las correspondencias de cada término, aunque éstos puedan ser evidentes y en ocasiones, obvios.
Igualmente, en cuarto lugar es vital que se atienda y se ponga especial interés en los extranjerismos que contiene el texto que va a ser traducido. Por ello, si en la lengua meta a la que se va a realizar la traducción existe el equivalente a un término presente en la lengua fuente, cuyo uso es generalizado y está asentado en la misma, es preferible utilizar éste.
Por último, una tendencia que debe erradicarse a toda traducción es la importancia que se otorga al significado literal de los términos. Suele ocurrir, en casi todas las lenguas, que un mismo concepto aluda a dos realidades diferentes. Por eso, es importante trasladar el sentido original de las expresiones. Ello es muy perceptible en refranes o expresiones hechas pero se puede aplicar a cualquier ámbito.
Con estas cinco claves esperamos que sus traducciones mejoren día a día. Aunque recuerde, lo más importante que éstas deben contener es decir todo aquello que subraya el original, no decir nada que no contenta éste y añadirle un plus de naturalidad para que el receptor capte el mensaje de la manera más fácil posible.

Conoces más sobre nuestros Servicios de Traducciones y servicios lingüistícos





































Registro automático