Palabras del español sin Traducción al inglés
El lenguaje es complejo y son muchos los términos con más de un significado, los cuales no pueden ser traducidos a todos los idiomas. En este post vamos a analizar estas falsas analogías desde dos de las lenguas más habladas en el planeta: el español y el inglés. Ambos idiomas crecen en lo que a número de parlantes se refiere, por lo que nunca está de más conocer qué términos del español seremos incapaces de traducir al inglés.
Para ello, queremos comenzar por una expresión tan universal como repetida: te quiero. Esta fórmula expresa afecto hacia la otra persona, una forma explícita de comunicar la preocupación por ella. No hay que confundirse con esta enamorado, cuya traducción al inglés todos conocemos.
Otro término que no permite traducción es friolero. Esta palabra se refiere a la susceptibilidad de un sujeto a sentir frío de manera significativa. En inglés no existe una aproximación ni siquiera parecida al mismo, sino que se debe utilizar una frase entera para aludir a esta sensación.
Lo mismo ocurre con el concepto sobremesa, el cual tiene una doble acepción: de un lado alude a los objetos que cubren una mesa con la función de adornarla y a la vez se refiere al tiempo que se pasa en la mesa tras comer. En algunos países, asimismo, se refiere también al postre.
Un término que pronuncian mucho los hispanoparlantes, especialmente las mujeres, es estrenar. La palabra hace referencia al nuevo uso de un objeto o servicio, y para trasladar su significado al inglés hace falta referirse al objeto que se utiliza por primera vez, no existe una palabra específica para el acontecimiento o acción de estrenar. Lo mismo se produce al referirnos a aspectos temporales, como el vocablo anteayer. En el caso del inglés hay que repetir los días: The day before yesterday.
Otra palabra totalmente españolizada es el término tutear. Con ella se hace alusión al momento de referirse a otra persona y comunicarse con ella, dirigiéndose directamente a ella como “tú”. En inglés es imposible hablar utilizando un término semejante, por lo que se suele aludir a él con el adverbio “informally”.
Una situación similar se produce al utilizar en español el vocablo desvelo. Al incluirlo en una expresión nos estamos refiriendo a la incapacidad de poder dormir durante un cierto periodo de tiempo. En inglés sólo se puede expresar haciendo alusión a la falta de sueño, no al término concreto.
Por último, actos cotidianos como merendar o adjetivos como tuerto tampoco se pueden traducir directamente al inglés. En un caso porque no coincide en su totalidad con la cultura o el procedimiento culinario y en el otro, porque se vuelve a utilizar el verbo o el adjetivo para referirse a esta condición.
¿Qué ausencia les ha llamado más la atención? ¿Qué palabra española creen que no tiene traducción y que debería estar presente en esta lista?

Conoces más sobre nuestros Servicios de Traducciones y servicios lingüistícos





































Registro automático