El problema de la interpretación profesional en organizaciones internacionales

El problema de la interpretación profesional en organizaciones internacionales

Los intérpretes tienen una función muy importante en las organizaciones internacionales,sin ellos no podría ser posible la comunicación entre diversos países y culturas.

 

La ONU es una de las organizaciones más importantes a nivel mundial, los idiomas  con los que trabaja son el árabe,chino, español, inglés, francés y ruso.

 

En muchas de las reuniones de la ONU no se realiza la interpretación simultánea, cuando se trata de traducciones de idiomas como el chino, ruso y árabe al español, se realiza la interpretación por cabina.

 

La cabina del intérprete de español se conecta con la cabina del intérprete francés o inglés para poder realizar la interpretación al español.

 

Esta forma de traducción no es recomendada  por muchas asociaciones de intérpretes ya que se pierden mucha información sobre la entonación del discurso original.

 

Debido a este problema se ha creado un máster de interpretación de conferencias en la Universidad de Alfonso X el Sabio, para formar a futuros intérpretes de todas las lenguas oficiales de la ONU.

 

La lengua española está muy presente en esta organización, es representada por 20 países,  sin embargo es considerada como una lengua de segunda categoría frente a otras como el inglés o el francés. Esta situación repercute en muchos de los delegados de la lengua española se encuentran en una situación menos favorable frente a los delegados de lengua inglesa y francesa.

 

Esto se da a la existencia de una gran demanda de interpretación profesional en conferencias que trabajen con idiomas como el árabe, chino, o ruso al español. En la práctica la lengua española no tiene la misma importancia en la traducción directa a esos cinco idiomas como lenguas como el inglés y el francés.

 

Sé el primero en Comentar

Recibir un email cuando alguien contesta a mi comentario