A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es lo mismo contar, por ejemplo, con un periodista que sepa inglés que con un traductor per se. No es por menospreciar en absoluto la profesión periodística, al contrario. Simplemente, si un abogado se dedica a la abogacía y un médico a la medicina, el periodista se dedicará al periodismo y el traductor a la traducción. Así que lo primero que tienes que hacer es huir de los titulados en otras especialidades que, aun así, se dedican a traducir.
También has de considerar que, en función de la traducción que necesites, podrás solicitar los servicios de un traductor u otro. Por ejemplo, no es lo mismo precisar de una traducción jurídica que de una traducción jurada. La primera se refiere a cualquier tipo de traducción de un texto relacionado con temas legales o jurídicos. La traducción jurada, a pesar de que también se incluye en el ámbito legal y jurídico, es una traducción que incluye un sello que certifica o da fé de que esa traducción ha sido realizada por un traductor jurado. Estos traductores son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y sus traducciones suelen estar relacionadas con las administraciones públicas.
Como ves, da igual que necesites una traducción de inglés a español, de alemán a español o de español a otros idiomas. Recurre siempre a un traductor profesional que se ajuste a tus necesidades.
1 Comentarios
MayaraResponder
2012-02-08 17:48:25Recurre siempre a un traductor NATIVO. Nadie mejor que ellos. Saludos.