Publicada la Carta de Colón al Aymara

Publicada la Carta de Colón al Aymara

Acaba de salir de las prensas la segunda impresión del libro titulado 'Kolonana Quellqatapa', traducción de La Carta de Colón al Aymara (Perú, Bolivia). La primera edición se llevó a cabo en Huelva en 2008 (ISBN 978-84-9986-073-2) por la Editorial Facediciones. El traductor, Juan Luis Ayala Loayza, es profesor y autor del Diccionario Español-Aymara / Aymara-Español. El trabajo cuenta con la edición, introducción, transcripción y notas del académico de la Historia Juan José Antequera Luengo. En el proyecto de traducción intervinieron Juan Mejía Baca, Jefe, Biblioteca Nacional del Perú, Lima; Bolívar Perales, Sociedad Bíblica Peruana, Lima; Ronald Ryan, Director, Instituto Lingüístico de Verano, Ministerio de Educación, Lima; Nabor García, Embajador, Embajada de España, Lima; y Milagros Hernando Echevarría, Consejera Cultural, Embajada de España, Lima. Como se sabe, para algunos autores el Aymara forma un grupo junto al Quechua, cuyas relaciones, pese a sus diferentes estructuras, son evidentes en cuanto a léxico y morfología. Para representar sus sonidos se utilizan treinta y ocho letras simples y dobles. Los adjetivos se anteponen al sustantivo y permanecen sin variación. Los verbos son complicados pese a tener una sola conjugación. Facediciones reimprimirá en breve otras veinte traducciones a diferentes lenguas suramericanas. Se da la circunstancia de que la editorial no ha podido hacer traducir el célebre texto a las lenguas nativas de Estados Unidos y Canadá, pese a la colaboración del Department of Indian Affairs.

Ana Mercado

Sé el primero en Comentar

Recibir un email cuando alguien contesta a mi comentario