Acaba de salir de las prensas la segunda impresión del libro titulado 'Kolonana Quellqatapa', traducción de La Carta de Colón al Aymara (Perú, Bolivia). La primera edición se llevó a cabo en Huelva en 2008 (ISBN 978-84-9986-073-2) por la Editorial Facediciones. El traductor, Juan Luis Ayala Loayza, es profesor y autor del Diccionario Español-Aymara / Aymara-Español. El trabajo cuenta con la edición, introducción, transcripción y notas del académico de la Historia Juan José Antequera Luengo. En el proyecto de traducción intervinieron Juan Mejía Baca, Jefe, Biblioteca Nacional del Perú, Lima; Bolívar Perales, Sociedad Bíblica Peruana, Lima; Ronald Ryan, Director, Instituto Lingüístico de Verano, Ministerio de Educación, Lima; Nabor García, Embajador, Embajada de España, Lima; y Milagros Hernando Echevarría, Consejera Cultural, Embajada de España, Lima. Como se sabe, para algunos autores el Aymara forma un grupo junto al Quechua, cuyas relaciones, pese a sus diferentes estructuras, son evidentes en cuanto a léxico y morfología. Para representar sus sonidos se utilizan treinta y ocho letras simples y dobles. Los adjetivos se anteponen al sustantivo y permanecen sin variación. Los verbos son complicados pese a tener una sola conjugación. Facediciones reimprimirá en breve otras veinte traducciones a diferentes lenguas suramericanas. Se da la circunstancia de que la editorial no ha podido hacer traducir el célebre texto a las lenguas nativas de Estados Unidos y Canadá, pese a la colaboración del Department of Indian Affairs.
Ana Mercado