Este artículo nace de la mala experiencia con agencias de traducción que decian poseer personal nativo para la traducción.
El principal inconveniente, de las traducciones es que personalmente no dominamos el idioma al que nuestro proyecto, publicidad o marketing va a ir enfocado, por lo que pensamos que cualquier palabra va a estar bien traducida. Que gran error!
En caso de necesitar traductores profesionales, por favor, contrastar varias agencias y pedir opinión profesional. Como ejemplo, os voy a mencionar la agencia que me salvo de un gran problema.
Recibí una llamada telefónica de alguien que me decía que mi web en inglés no significaba nada, que la traducción era literal y que el mensaje llegaba a los destinatarios. Vaya sorpresa que me llevé, aún así les dije, lo siento mi web está traducida por nativos, no intenten sacarme el dinero.
Así que de entrada no les hice caso, (aunque debería haberles escuchado), pero semanas más tarde un par de clientes de confianza me comentaron que mi web era un autentico desastre y que muchos clientes se reian de los contenidos. Lo cierto es que durante un mes, noté que tenia visitas del extranjero, pero ninguna compra.
Entonces llamé a los chicos de one2english.com, los que inicialmente me hablaron de la mala traducción, me explicaron algunos ejemplos y me quedé petrificado.
He de decir que después de unas semanas, ya he comenzado a ver los resultados, y vaya resultados!!!!
Si alguien tiene algo que traducir, por favor, dejaros aconsejar por expertos. Al final sale más barato.