¿Estás seguro de que estás constipado? ¿O quisiste decir resfriado?
Las variantes lingüísticas —aún dentro de un mismo idioma— pueden conducir a situaciones un tanto problemáticas aunque a veces divertidas…
Si eres español y estás de visita en Argentina, ten cuidado si consultas a un médico por sentirte constipado, porque lo más probable es que te recete un laxante.
En Argentina, constipado significa "estreñido de vientre" y no "resfriado" como en España.
Veamos unos ejemplos:
ARG.: “Los núcleos de la semilla tienen un efecto laxante. En Sumatra, las semillas golpeadas, quemadas con carbón de leña, se aplican alrededor del ombligo para aliviar el constipado”.
ESP.:“La semana pasada cogí un fuerte constipado con dolor de garganta y mucha congestión. Se me ocurrió hacer sauna y baño turco y me ha ido muy bien. Si tenéis ocasión probadlo, os lo recomiendo”.
La Real Academia Española define la palabra constipado como: 1. “Destemple general del cuerpo, ocasionado por interrumpirse la transpiración”. 2. “Enfriamiento, catarro”.
Frases con la palabra resfriado: En Argentina es muy común que alguien defina como un estómago resfriado a una persona incapaz de guardar un secreto.
Ejemplo: No faltó un estómago resfriado que comenzó a difundir a los cuatro vientos el apodo de Juan.
La traducción al inglés más común para coger un constipado o resfriarse es to catch a cold.
Ejemplo: “We went out in the middle of the rain without a coat. I think we will probably catch a cold.”
La traducción al inglés más común para constipado (en el sentido argentino) es constipated.
Ejemplo: “If you ate more fibre you wouldn't get constipated”.
Melina @ Palabras del Plata